返回

文娱救世主

关灯
护眼
第107章 汉流文化输出者
书签 上一页 目录 下一章 书架

本站可能随时打不开!请收藏保存发布地址:www.ltxsdz.com

灌水,总能凑合过去。比如王非翻中岛美雪的《容易受伤的》,“不要不要不要骤来骤去,请珍惜我的心”,多反复几次“不要”,音节数量就水够了。

处理得高明的正面教材也不少,比如湾湾史上销量第一高的《伤心太平洋》,任贤奇就靠毫无PS痕迹的“一波还未平息、一波又来侵袭,茫茫海狂风雨”、“一波还来不及,一波早就过去,一生一世如梦初醒”,比中岛美雪的原曲加了一倍词义量,弥合了“表达同样语义容量时、汉语音节比扶桑语简练一半”的问题。

原歌词是汉语的,要翻成扶桑语则难的多。因为“天冷好歹能加衣服,天热了没法扒皮”。所以只能选汉语原词略啰嗦、单句冗余字数较多的快歌,才有反向翻唱的可能——《流星雨》里的四首歌,只有《男海洋》符合这条再创作的前提条件。

所以,上半年录专辑的时候,顾诚早已挖坑,在《男海洋》的改编上颇下了一番苦功,还和方纹山探讨了许久,最终顺利完成扶桑语翻唱版。他内心对周船雄的愧疚,也就此稍稍弥合了几分。

可惜因为诚品音像在扶桑没有销售渠道,所以那张碟子基本上没卖出国门。

受限于身份和力,顾诚自忖这辈子也不可能开个演唱会。所以作为捧场嘉宾客串一下,或许是他能想到的在其他东亚国家推广汉流音乐的最好方式了。

既然如此,权宝雅又开邀请了。顾诚也不反对利用一下权宝雅的个唱处秀,检验一下自己靠《流星花园》在扶桑积累起来的气。

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!

书签 上一页 目录 下一章 书架